Schedritki (velikodušan), kao i carols, jestritualne pjesme koje se izvode tijekom božićnih blagdana. Prije stare nove godine, zemlja sovjeta vam nudi shchedrovki na ukrajinskom i ruskom.







Shchedrovki nastupaju na velikodušnoj večeri - navečeruoči Stare nove godine, 13. siječnja. Tradicija velikodušnosti vrlo je drevna, najvjerojatnije još pre-kršćanska. I prema kršćanskom kalendaru, 13. siječnja je dan Melk Melanija (Malanki, Melanka, Milanki). Neki shchedrovki sadrže reference na nju.




Obično pohvale sadrže dobre željeprinos stoke, dobro rojenje pčela, mir i prosperitet u obitelji. Kao i na božićnim pjesmama, poštuju se vlasnici kuće i cijele obitelji. Tradicionalni zbor gotovo svih besplatnih obroka je "Velika večer, dobra večer dobrih ljudi za zdravlje!" (Kao opcija - "Velika večer, dobra večer za ljubazne ljude za cijelu večer").



Folk shedrivki nadahnuo mnoge pjesnike iskladatelja. Na primjer, pjesma "Shchedrik" u liječenju ukrajinskog skladatelja Nikolaju Leontovicha poznata je po cijelom svijetu. To je prevedeno na engleski jezik pod imenom "Carol of the Bells". Možete čuti "Schedrick" čak iu holivudskim filmovima - na primjer, "Alone at Home" i "Harry Potter".



Zemlja Sovjeta vam nudi tekstove pohvale na ukrajinskom i ruskom jeziku. Velika večer za vas!














Shredrovki na ukrajinskom



Shchedrik, shchedrik, velikodušan,

Povratak na vrh stranice

Postao je Twitter,

Gospodine viklikati:



"Viidi, vidi, gospodine,

Iznenadite se u kosharu, -

Tamo su janjci bili odbačeni,

I yagnichki su rođeni.



U tebi, roba je sve dobra,

Budesh majka mirku groshe,

Hoch nije prvorazredan,

U vama zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, velikodušan,

Stigao je pastel.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



Svi koji su bili u zatvoru,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



A u jednoj, nije učinila.

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



U vrtu se nalaze tri teremi:

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



Na prvom - crvenom Sonetsu,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



S druge strane - jasno je,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



A u trećem - dribní zirki,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



Yasen máj - Pan Lord,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



Crveni sonzo je yoni joga,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



Drugo mjesto - djeca yogo,

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



* * *

Naša Malanka podnistryanka

Dniesterska ploča, noge su lijepe.

Dniesterska ploča, noge su lijepe.



Dnister umočiti, noge su slatke

Taj najtanji fartuh prigušivao se.

Taj najtanji fartuh prigušivao se.



Pravo, вітре bуйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Srednja, vila, u bogs,

Visusi fartuh, jak zlato.

Visusi fartuh, jak zlato.



Srijeda, veljača, subota,

Vysushi fartuh people pomozhi.

Vysushi fartuh people pomozhi.



Učinite svoja vrata čast kćeri,

Neka Malanka ode u kolibu troše.

Neka Malanka ode u kolibu troše.



Idemo iz Malanka, spavajmo,

Daste Gorihiv - mi ćemo ugristi.

Daste Gorihiv - mi ćemo ugristi.



Naša Malanka podnistryanka

Dniesterska ploča, noge su lijepe.

Dniesterska ploča, noge su lijepe.



* * *

Tamo, iza vrta,

Shchedriy vechir, dobry vechir.

Tu Marisya u tkanini hodanje,

Shchedriy vechir, sveta vječnost.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Želite li urediti ispravno?

- Nakon što sam pokupio moj mei baten'ko,

Shchedriy vechir, sveta vječnost.



Tamo, iza vrta,

Tu Marisya u tkanini hodanje,

Shchedriy vechir, sveta vječnost.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Želite li urediti ispravno?

- Pribrya moja majka,

Dobriy vechír, sveti vechír.

Shchedrick je dobar,

Nisam zgirshy,

Dajte mlintsya,

Cotry veliki!

Shcho raskošan,

Taj pampushka,

Scho d velikodušan,

To je okruglica.



* * *

Oh, slušaj, kozu,

De trube zujale,

Tamo mlyntsi kuhati,

Onda dajemo.

Khaziahin, torba nese,

Prva stvar -

Minochka heljda,

Još jedna stvar -

Velika žita,

Treći život -

Resheto Vivsa,

Ta je velikodušna cjelina!

Za narudžbe -

Oko kobasice,

А з цієї мови

Budite zdravi!



* * *

Imamo naše crinite

Plivati ​​tits.

Vee, mladi,

Ispiši stranicu,

З печі виймайте,

Daj nam pištolj.

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!

I za ovu riječ, mi smo u dobrom stanju,

Plava panorama, gospodarenko,

Ne sam, nego sa svojim gospodarom,

Usred toga dana.

Pričestiti, shchastam, zdravlje,

Za shchastjami, zdorovjam th koji smo prenio po sudbini,

I ljuljaju se onaj stari bradavica!



* * *

Ouch chi, chi nije pravi gospodin kuće,

Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar kuće?



Oy С "vin, С", sjediti posknets stol,

Shchedriy vechir, dobry vechir, sjedi posknets stol.



A na stolu se nalaze tri kelishki,

Shchedriy vechir, dobry vechir, tri kelishki stoje.



З пошшого келіха п'С "Prechista Dіva,

Dopisni datum, dobry vechír, п'С "Prechista Dіva.



Druga Kelikha je sam Gospodin,

Shchedriy vechír, dobar stari, sam Gospodin je živ.



Treći kelikha sam je gospodar življenja,

Shchedriy vechir, dobry vechir, on je gospodar življenja.



* * *

Djevojčica krene,

Pir * yachko propasti.

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



Slijedi je

Krasna dinonka

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



Pokušaj

Materijal naliježe.

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



Z rukavima bobica,

Na blagu klupa.

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



Z beret lavonki,

Vinochki tkati.

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



Kad su nazvali vijenac,

Nosio sam je u spremnik.

Shchedriy pokazuju dobrim ljudima!



* * *

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje.

Pan, Jakov gospodin.

Gospodine, jaku viburnuma.

Ditochki, jak kvitochki.

Shchedriy vechír, Bjelorusija,

Donesimo ljude na zdravlje!



* * *

O, Gospodine, gospodo,

Pustite u kućicu Melanochka,

Melanochka je čista hodati,

Nemojte se objesiti u kolibi.

Yak poskodit, a zatim zapamtite,

Postoji šansa da to napravite.

Dobriy vechir!




Nekoliko tekstova ukrajinskih pohvala može se naći u jednom od naših materijala.














Replike na ruskom



Shchedryk-Petrić,

Daj mi šlag!

Spoon kashki,

Gore kobasice.

Ovo nije dovoljno,

Daj mi komad masnoće.

Uskoro,

Nemojte zamrzavati djecu!



* * *

Dobra večer, velikodušna večer,

Dobre ljude za zdravlje.

Sokol je letio,

Sjeo sam na prozor,

Crowle je završio.

A ostaci vlasnika na kapama,

I rubovi i strukovi,

Pozdrav, sretan praznik!



* * *

Dobra večer, velikodušna večer,

Dobre ljude za zdravlje.

Što si teta, kuhana,

Što ste teta, pečena?

Brzo se vozite do prozora.

Nemoj prstima, nemojte slomiti,

I za cjelokupno davanje.



* * *

Schedrovochka velikodušan,

Ispod prozora spavao se,

Chi ram, chi ovce,

Poslužite blanku,

Nemojte zagristi, nemojte ga slomiti,

I za cjelokupno davanje.

Velika večer, oh, lijepa večer.

Ilya ide u Basil,

Nosi hrpu života

Tamo gdje koleblja - raž raste,

Ljudi su crvene boje, pšenice

i svaki pashnitsa.

U polju kernel,

Kuća je dobra.

Na polju špilje,

A u kući - pilić.

Pozdrav, sretna Nova godina,

s Vasilyom!



* * *

Koliko su aspen,

Toliko za vas svinje;

Koliko stabala,

Toliko krave;

Koliko svijeće,

Toliko mnogo ovaca.

Želim vam sreću,

Domaćin s domaćicom,

Veće zdravlje,

Sretna Nova Godina

Sa svim spolovima!



* * *

Vasilyjevu majku

Otišao je dati,

Širite pšenicu na polju.

Oče, Bog, pšenica,

Ječam, heljda.


schedrivky
komentari 0